Ni Rey Ian Corpuz
Marahil karamihan sa atin sa Japan ay dumaan sa
butas ng karayom kung ang pag-uusapan ay ang pagkabihasa sa wikang Hapon.
Marami sa atin ay iba-iba ang naging karanasan kung bakit tayo ay
nakakapagsalita o ‘di naman kaya ay naging bihasa sa wikang Hapon. Minsan ang
mga masaklap na karanasan ay siyang nagtutulak sa atin na pag-aralan at maging
bihasa sa pagsasalita nito.
Subalit, kahit marami sa atin ay matagal na sa
Japan, may iilan parin ang masasabi nating hirap pa rin ng pagsasalita ng
wikang Hapon. Ang antas ng wikang Hapon ay nasusukat sa apat na kategorya -- kahalintulad
ng kahit anumang wika-- pagsasalita, pakikinig, pagbabasa at ang pagsusulat.
Kung sa iba, kung hindi mahalaga ang pagsasalita
ng wikang Hapon, marahil ay hindi ito ginagamit sa trabaho o sa bahay. Pero
napakalaking tulong nito balang araw dahil hindi mo alam kung hanggang kailan
ka magtatrabaho sa isang kumpanya na puro lang Ingles o Pilipino ang salita.
Ang kaalaman sa wikang Hapon sa aspeto ng
pananalita, pagbabasa at pagsusulat ay nagbubukas ng maraming oportunidad lalo
na sa ating mga Pilipino rito sa Japan. Hindi sapat na wikang Pilipino o wikang
Ingles lang ang alam natin. May mga bagay-bagay na kung saan mas nagiging
mainam na kahit sa payak na paraan ay sanay tayong makipag-komunikasyon sa
wikang Hapon.
Mataas ang respeto na ibinibigay ng mga Hapon kung
kayo ay marunong gumamit ng Japanese. Sa pormal na pag-aaral, ang wikang Hapon
ay may iba’t ibang antas kaya importante na maging maingat sa paggamit nito
base sa kung sino ang kausap at kung saan kayo nag-uusap. Hindi lahat ng
naririnig sa kapwa na nagsasalita ng Nihongo ay kailangan o angkop itong
gamitin sa pananalita.
Karaniwan ang mga kalituhan at pagkakamali ay
nababasa ko sa social media sites tulad ng Facebook at sa mga kilalang Filipino
forum sites.
1. Ang paggamit ng “chan” at “kun.” Ang chan ay
kinakabit lamang sa babaeng bata ang pangalan at kun naman kapag batang lalaki.
Parati kong naririnig sa mga Pilipina rito ang pagtawag ng pangalan na may chan
kahit sa mga may edad na tao. Ang chan at kun ay ginagamit bilang “kawaii” na pantawag
at hindi dapat gamitin kung sa mga pormal na bagay. Mas pormal gamitin ang
“san”. Halimbawa, “Aiko-san” sa halip na
“Aiko-chan.” Maaaring gamitin ang chan o kun kung malapit na kakilala ang
tatawagin mo nito, kundi ay san ang gamitin.
2. “Haken” (派遣) at “Hyaku en” (100円). Ang mga taong nagtatrabaho sa isang “dispatch
company” ay haken at ang mga paninda sa Daiso ay hyaku en. Naalala ko na sinabi
sa akin ng isa kong kakilala na ang kumpanya niyang tinatrabahuan ay hyakuen.
Akala ko naman noon ay sa Daiso siya nagtatrabaho. ‘Yun pala ay sa isang
dispatch company ng mga gumagawa ng “bento.”
3. “Shacho” (社長) sa halip na “sacho”(さちょう). Unang-una, wala pong salitang sacho. Iyong “sha,”
ay ang sha ng “kaisha” (会社) o
kumpanya. Ang “cho” ay ibig sabihin mahaba o iyong may pinakamahaba o may
pinakamataas na katungkulan sa kumpanya. Sana po ay tigilan na ng karamihan ng
mga Pilipino ang pagsasabi sa social media ng sacho.
4. “Hisashiburi” (久しぶり) sa halip na “sashiburi” (さしぶり). Wala pong
salitang Hapon na sashiburi. Ito po ay “hisashiburi” o ibig sabihin ay “long
time no see” sa wikang Ingles.
5. Kalituhan sa salitang “yukata” (浴衣) at “yokatta.”(良かった). Ang yukata po ay casual na damit na isinusuot
tuwing tag-init. Ang yokatta ay ang salitang sinasabi kapag may magandang bagay
ang naganap. Halimbawa, kung may “deadline” sa opisina na proyekto at naihabol
mo bago ang nakatakdang oras, pwede mong sabihin na “Yokatta…”
Sadyang mahirap ang wikang Hapon. Pero kung ganito
na lang parati ang nagiging rason natin upang hindi tayo mag-aral o intindihin
ang kanilang wika, talagang hindi tayo matututo at hindi natin makukuha ang
respeto ng bawat Hapon.
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento