Miyerkules, Agosto 30, 2017

Japanese historian gagawaran ng Ramon Magsaysay Award

Ni Florenda Corpuz

Kuha mula sa The Ramon Magsaysay
Award Foundation

Kikilalanin ang kontribusyon ng Japanese historian na si Yoshiaki Ishizawa para sa kanyang pagtulong sa mga tao sa Cambodia na mapanatili ang mga templo ng Angkor Wat sa gaganaping 2017 Ramon Magsaysay Award.

Kabilang si Ishizawa sa anim na bibigyan ng prestihiyosong parangal mula sa iba’t ibang bansa sa Asya na kinabibilangan din nina Lilia de Lima at Philippine Educational Theater Association (Pilipinas), Abdon Nababan (Indonesia), Gethsie Shanmugam (Sri Lanka), at Tony Tay (Singapore) dahil sa kanilang natatanging ambag para mapabuti ang buhay ng iba.

Ayon sa board of trustees ng Ramon Magsaysay Award Foundation (RMAF), kanilang kinikilala si Ishizawa para sa kanyang “selfless, steadfast service to the Cambodian people, his inspiring leadership in empowering Cambodians to be proud stewards of their heritage, and his wisdom in reminding us all that cultural monuments like the Angkor Wat are shared treasures whose preservation is thus, also our shared global responsibility.”

Inaasahan na tatanggapin ni Ishizawa ang sertipiko, medalya na may imahe ng dating pangulong Ramon Magsaysay at cash prize sa awards presentation ceremonies na gaganapin sa Cultural Center of the Philippines sa Agosto 31.

Si Ishizawa ay nagsilbi bilang presidente ng Sophia University mula taong 2005 hanggang 2011 at professor (by special appointment).

Natapos niya ang kursong French Language and Studies sa Sophia University noong 1961 at nakamit naman ang Master’s Degree in Oriental History mula sa Chuo University noong 1968 at Doctoral Degree in Oriental History noong 1977.

Itinatag niya ang Asia Center for Research and Human Development para sa  pagsasanay ng mga Angkor monuments conservators sa Siem Reap noong 1991.

Ang Ramon Magsaysay Award ay isang taunang pagkilala na nagsimula noong 1958 para bigyang-parangal ang mga indibidwal at organisasyon sa Asya na kumakatawan sa transformative leadership at selfless service ng dating pangulo. Ito ay itinuturing na Noble Peace Prize ng Asya.


16 Pilipino nag-aral ng disaster management sa Japan

Ipinadala ng JICA ang 16 Pilipino sa Japan para matuto ng disastrer management.
Nakaupo mula sa kaliwa sina  JICA Senior Representative Aya Kano, JICA Chief
 Representative Susumu Ito, Department of Foreign Affairs Director for Asia & Pacific
Affairs Bolivar Bao, at JICA Senior Representative Ayumu Ohshima.
Dumating sa Japan ang 16 na Pilipino mula sa iba’t ibang ahensya ng gobyerno at non-profit organization para matuto ng disaster management dito kamakailan.

Pinadala sila ng Japan International Cooperation Agency (JICA) sa ilalim ng “Knowledge Co-Creation Program for Young Leaders (KCCP)” para magsanay sa iba’t ibang kurso tulad ng water resources management, science and mathematics in basic education, agribusiness, agri eco-tourism at disaster management.

Binisita nila ang rehiyon ng Tohoku, ang epicenter ng 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami noong nakaraang buwan at natutuhan ang reconstruction at rehabilitation practices mula sa natural disasters, disaster preparedness systems, at interaksyon sa mga apektadong komunidad at lokal na organisasyon na kabahagi sa renewal at revitalization ng lugar.

Napili ang mga batang opisyal mula sa Departments of Interior and Local Government (DILG), Public Works and Highways (DPWH), Education (DepEd), National Economic and Development Authority (NEDA), Bureau of Fire Protection (BFP), Office of Civil Defense (OCD), Philippine Institute of Volcanology and Seismology (PHIVOLCS), at lokal na pamahalaan ng Antique, Benguet, Bohol, Iriga City, Malabon City, Eastern and Northern Samar, pati na rin ang non-profit group Philippine Disaster Resilience Foundation bilang kinatawan ng Pilipinas ngayong taon.

“Japan took years to develop its disaster management system and we continue to learn from our experiences and share it with partner countries like the Philippines,” ani JICA Chief Representative Susumu Ito.

“We are confident that the chosen delegates possess the energy and enthusiasm to contribute to the Philippines’ disaster resiliency efforts,” dagdag pa niya.

Nakapagpadala na ng mahigit sa 15,000 Pilipino ang JICA sa Japan sa ilalim ng KCCP.

PH officials nag-obserba sa Japanese subway bilang paghahanda sa Metro Manila Subway Project

Ni Florenda Corpuz

 
Pinangunahan ni DPWH Secretary Mark Villa
ang pagsasagawa ng test-drive sa isang tren sa Japan.
(Kuha mula sa Department of Transportation)
Nagtungo kamakailan sa Japan ang ilang opisyal ng gobyerno para sa dalawang araw na pagbisita na may kinalaman sa “Build, Build, Build” project ng administrasyong Duterte.

Binisita nina Department of Transportation (DOTr) Secretary Art Tugade, Department of Public Works and Highway (DPWH) Secretary Mark Villar, at Metro Manila Development Authority (MMDA) Chairman Danny Lim ang isinasagawang subway tunneling mula Hazawa hanggang Shin-Yokohama na may lalim na 48 metro. Ito ay bilang paghahanda sa pagtatatag ng Philippines Rail Institute at paggawa ng Metro Manila Subway na gagamitan ng Japanese tunneling technology.

Ayon kay Tugade, “very impressed” siya at ang kanyang mga kasamang opisyal sa rail at subway construction processes ng Japan pati na rin sa rail training dito.

Bago ito ay nakipagkita muna sila sa mga kinatawan ng Japan International Cooperation Agency (JICA) para sa isasagawang subway train inspection.

Nagtungo rin sila sa Tokyo Metro (Rail) Training Center at nagsagawa ng test-drive ng tren dito.

Dumalo rin sila sa isang classroom lecture tungkol sa rail construction sa pangunguna ng Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency.

Popondohan ng Japan bilang tulong sa Pilipinas ang pagbuo ng Metro Manila subway, ang kauna-unahang subway system sa lungsod, upang maibsan ang lumalalang bigat sa daloy ng trapiko.

Ang naturang rail project ay nagkakahalaga ng $4.2 bilyon dolyar at magkukonekta sa FTI Taguig sa SM North EDSA at Trinoma Mall sa Quezon City.
           
Katulong din ng Pilipinas ang Japan sa pamamagitan ng JICA sa pagsasakatuparan ng dalawa pang railway projects – ang $2.7 bilyon dolyar na Manila to Los Baños railway at ang $1.9 bilyon dolyar na high-speed rail na magdurugtong sa Clark Green City sa Tutuban sa Maynila at Malolos sa Bulacan.

May kabuuang halaga na $8.8 bilyon dolyar ang tatlong proyekto na popondohan ng Japan sa pamamagitan ng mga loans at grants.

Martes, Agosto 8, 2017

A world’s first: The most Japanese-like Starbucks opens in Ninen-zaka street, Kyoto



“As this store is in an area of great cultural significance, we feel a responsibility to be the stewards of the building’s traditional architecture and ensure that it remains an integral part of its historic neighborhood for many years to come,” ang pahayag ni Starbucks Coffee Japan CEO Takafumi Minaguchi sa panayam ng CNN.

Pinangalanan ang naturang bagong coffee house na Starbucks Coffee Kyoto Ninen-zaka Yasaka Chaya branch, na binuksan sa publiko kamakailan at matatagpuan sa preserved historic district ng Kyoto.

Sa pangkalahatang 1,260 Starbucks branches na nasa buong Japan kung saan 26 dito ay matatagpuan sa Kyoto, ito ang kauna-unahang pagkakataon na nagbukas ang American coffee house giant ng traditional Japanese-designed Starbucks na taliwas sa nakasanayan ng itsura ng Starbucks na gawa sa bakal at salamin ang loob at labas nito.

Ang Japan ang unang international market ng Starbucks sa labas ng North America simula pa 1996 at 21 taong na ang makalipas ay nananatiling ikaapat ang Japan sa pinakamalaking market ng kumpanya sa buong mundo.

Ingenious art house: Traditional Kyoto aesthetics and Starbucks café culture

“Walking through the ‘noren’ at the entrance and venturing inside, we want customers to experience a feeling of being inside a traditional Kyoto ‘machiya’ wooden townhouse,” ang pagpapatuloy ni Minaguchi sa layunin at konsepto na nasa likod ng Starbucks Kyoto Ninen-zaka.

Isa pa sa pangunahing atraksyon nito ay hindi nagtayo ng bagong istruktura ang kumpanya kundi ginawan lamang ng minor renovations ang isang 100-taon na tradisyonal na dalawang palapag na Japanese townhouse o tinatawag na “machiya.”

Medyo naiiba rin ang nasabing machiya dahil ito lang ang natatanging istruktura na may “daibeizukuri” (walled-fence) na siyang humihiwalay dito sa mismong kalsada kumpara sa mga katabi nitong 19th-century Japanese shrines at townhouses. Isa ito sa mga elementong pinanatili ng Starbucks bilang pagkilala at pakikibagay sa katangi-tanging kultura ng itinuturing na historic district ng Japan.

Hindi naman ito ang unang pagkakataon na naglunsad ang Starbucks ng nakakamanghang disenyo sa kanilang branch, gaya na lang ng Starbucks Dazaifu na idinisenyo ng Japanese architecture firm Kengo Kuma and Associates at matatagpuan sa port city ng Fukuoka.

A time capsule back to the Meiji and Taishō era

Makilala lang na isang Starbucks branch ito dahil sa kulay indigo na noren curtains na may Starbucks logo na nasa bungad, na siyang tanging pagkakakilanlan nito na malayo sa karaniwang neon-lit Starbucks logo.

Pagpasok mo pa lang ay parang bigla kang ibinalik nito sa panahon ng Meiji at Taishō. Pagkalampas mo sa noren curtains, makikita mo ang isang mahaba at makipot na hallway na pinapasukan ng mahiwagang sikat ng araw. Nakadugtong ito sa espresso bar counter at isa sa tatlong courtyards, at ang bawat courtyards naman ay may garden at ‘tsukubai’ o stone water basins.

Sa ikalawang palapag, kinakailangan nang iwanan ang sapatos sa pintuan nito bago pumasok sa tatlong kwarto na may “tatami” flooring at “zabuton” cushions na gawa sa “chirimen” (kimono fabric) mula sa Tango region ng Kyoto. 

Tunay nga namang ibang klase ng relaxation at coffee house experience ang mararanasan dito sa  Starbucks Ninen-zaka, isang pagkakataon na ‘di dapat palampasin at kalauna’y magiging isang pangunahing tatak ng makasaysayang Kyoto. 


Mula sa Starbucks, ang cobblestoned street na ito ay diretso rin sa Yasaka Jinja Shrine at UNESCO World Heritage na Kiyomizu-dera Temple. Bukas ito Lunes  hanggang Biyernes, 8:00am-8:00pm at ang eksaktong address nito ay 349 Banchi, Masuya-cho, Shimogawara Higashi-iru, Kodaiji Minamimon-dori, Higashiyama-ku, Kyoto. 

Pagbubukas ng Studio Ghibli theme park sa Nagoya inaabangan na


Bago pa man opisyal na inanunsyo kamakailan ang konstruksyon at nakatakdang pagbubukas ng kauna-unahang Studio Ghibli theme park sa Expo Park (Moricoro Park/Love the Earth Memorial Park) sa Nagoya, nauna nang sumikat sa social media ang ilang conceptual designs sa posibleng maging itsura ng isang Studio Ghibli theme park.

Nariyan ang nakakamanghang gawa nina Disney artist-theme park designer John Ramirez at Japanese illustrator Takumi, na nagpapakita ng mga atraksyon ng Kingsbury Square (Howl’s Moving Castle), Cat Bus monorail at Totoro acorn hunt (My Neighbor Totoro), Aburaya Bathhouse at eat-like-a-pig food court (Spirited Away), Hotel Adriana (Porco Rosso), rollercoaster (Castle in the Sky), Princess Mononoke zoo, at iba pa.

Set in the world of Totoro: Respecting and embracing nature

Ngayon, hindi na mananatiling pangarap at imahinasyon na lamang ang Studio Ghibli theme park dahil sa isang press conference nito lamang mula kina Aichi governor Hideaki Omura at Studio Ghibli co-founder/producer Toshio Suzuki.

Aniya, ang bubuksan na theme park ay nakasentro sa tema ng ‘respecting and embracing nature’ mula sa 1988 fantasy “My Neighbor Totoro” na tungkol sa magkapatid na Satsuki at Mei sa paglipat nila sa isang lumang bahay habang nagpapagaling ang kanilang ina at kung saan magiging kaibigan nila ang mga forest spirits gaya ni Totoro.

Dagdag pa ni Omura at Suzuki, “Construction will be planned around existing clearing to avoid falling trees and there will not be any amusement park rides.”

Nagtataglay ang naturang park ng 460 acres ng preserved forest scenery at dito noon ginanap ang 2005 World’s Fair (EXPO 2005). Matatagpuan din dito ang life-size replica ng bahay sa My Neighbor Totoro na pinapalibutan ng iba’t ibang klase ng bulaklak at naglalakihang mga puno.

Alinsunod sa environmental protection passion ni Hayao Miyazaki na isa sa mga pangunahing elemento sa halos lahat ng Studio Ghibli films, ang theme park ay hindi magiging mala-Disneyland o Universal Studios kundi mas nakatuon ito sa “calmly exploring the quaint universes of the film while incorporating the surrounding scenery peacefully.”

Bagaman ang inanunsyo lamang ay tungkol sa My Neighbor Totoro, inaasahan ng mga excited na tagahanga sa buong mundo na magkakaroon pa ng iba pang atraksyon base sa ibang Ghibli films, lalo na’t malawak ang naturang parke.

Other Studio Ghibli attractions, collaborations, new projects   

Habang ‘di pa natatapos ang theme park, nariyan naman ang paboritong dinadayo na Ghibli Museum sa Inokashira Park sa Shimorenjaku, Mitaka matatagpuan sa kanlurang bahagi ng Tokyo na binuksan noong 2001 at ang Dogo Onsen Honkan, isang Meiji period wooden public bathhouse na makikita sa Dogo Onsen na isa naman sa pinakamatagal at popular na hot springs sa buong Japan at matatagpuan sa central Matsuyama, Ehime Prefecture at inspirasyon ng 2001 fantasy-mystery film “Spirited Away.”

Nagdaos naman kamakailan ng Studio Ghibli film festival sa North America mula sa Fathom Events at animation distributor GKIDS kung saan muling ipinalabas sa big screen ang anim sa mga iconic films ng Japanese animation giant.

At nitong unang bahagi ng taon, ipinalabas sa Amazon Prime ang unang TV series ng studio na “Ronja: The Robber’s Daughter” sa direksyon ni Goro Miyazaki, anak ni Hayao Miyazaki at base sa children’s book na parehas ang pamagat. Nakipag-kolaborasyon din ang Ghibli kay Dutch animator Michael Dudok de Wit para sa award-winning film “The Red Turtle.”

Samantala, lumabas muli sa pagiging retirado ngayong taon si Hayao Miyazaki mula nang inanunsyo noong 2014 na hindi na gagawa ang studio ng animated films, para gawin ang short film na pinamagatang “Boro.”



8 Japanese sites bagong UNESCO World Heritage


            Sacred Island ng Okinoshima at Associated Sites
sa
  Munakata Region ( Kuha mula sa World Heritage Promotion Committee)


 Binigyan ng United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) World Heritage status ang walong sites sa southwestern Japan kamakailan.

Nagdesisyon ang UNESCO sa Krakow, Poland na italaga ang isla ng Okinoshima at kalapit na tatlong reefs at apat na iba pang sites sa Fukuoka Prefecture na isama ito sa listahan.

Inirekomenda ng pamahalaang Hapon sa U.N. cultural agency na mapasama ang isla ng Okinoshima at pito pang sites bilang “Sacred Island of Okinoshima and Associated Sites in the Munakata Region” sa listahan.

“Located 60 km off the western coast of Kyushu island, the island of Okinoshima is an exceptional example of the tradition of worship of a sacred island. The archaeological sites that have been preserved on the Island are virtually intact, and provide a chronological record of how the rituals performed there changed from the 4th to the 9th centuries CE.

“In these rituals, votive objects were deposited as offerings at different sites on the Island. Many of them are of exquisite workmanship and had been brought from overseas, providing evidence of intense exchanges between the Japanese archipelago, the Korean Peninsula and the Asian continent. Integrated within the Grand Shrine of Munakata, the island of Okinoshima is considered sacred to this day,” saad sa pahayag ng UNESCO.

Magugunitang hindi sinang-ayunan ng UNESCO ang payo ng International Council on Monuments and Sites (ICOMOS) na huwag isama ang apat na sites na kinabibilangan ng ancient tombs sa northern tip ng Kyushu at dalawang Munakata Taisha Shrine pavilions, at sa halip ay sumang-ayon sa rekomendasyon ng Japan.

Itinalaga naman bilang national treasures ang humigit-kumulang sa 80,000 items na natagpuan dito.

Sa kasalukuyan ay mayroon ng 21 sites ang Japan sa UNESCO World Heritage list kabilang ang Okinoshima.

Lunes, Agosto 7, 2017

Pinakamalaking indoor illumination tampok sa summer festival ng Sanrio Puroland


Tradisyon na sa iba’t ibang lugar sa Japan ang pagsasagawa ng summer festivals o matsuri tuwing panahon ng tag-init. Dahil dito ay gumawa ang Puroland, ang mecca ng mga Hello Kitty fans sa buong mundo, ng sarili nitong matsuri tampok ang mga paborito nating Sanrio characters sa pangunguna nina Hello Kitty at My Melody.

Mula Hulyo 15 hanggang Setyembre 3 ay mararanasan ng mga Hello Kitty fans ang naiibang matsuri na may temang “Summer Illumination” kung saan papailawan ang mahigit sa kalahating milyong light bulbs.

Maaaring pumili ang mga bisita ng theme park sa dalawang klase ng matsuri: ang “Daytime Character Festival” at ang “Nighttime Illumination Festival” na isasagawa buong araw na bukas ang Puroland.

Papangunahan ni Hello Kitty ang “Daytime Character Festival” kung saan may pop illumination show na tatawaging “Sparkle.” Magtatayo rin ng mga stalls kung saan makakabili ng mga espesyal na Hello Kitty at Gudetama items. Magsasagawa rin ng “Cinnamoroll Bon Dance Festival” kung saan aanyayahan ang lahat na makisayaw kasama ang mga Sanrio characters para sa naiibang Puroland festival style.

Sa “Nighttime Illumination Festival” naman ay mapupuno ng ilaw ang main area na lilikha ng romantikong kapaligiran. Sisimulan ito sa pamamagitan ng isang taiko drum performance. Magsasagawa rin ng nighttime festival marching parade kung saan iimbitahan ang mga bisita na makikanta at makisayaw kasama ang mga paboritong Sanrio characters.

“Our summer festival is a much loved and popular event at Puroland and always features exciting new shows. As the number of foreign visitors per year increases, we would like to offer them the unique experience of a traditional Japanese Matsuri but with Sanrio characters.

“This is something special and only possible at Puroland. We subsequently launched a multilingual mobile site for our international fans making the communication easier,” pahayag ni Kentaro Kawai ng Sanrio Entertainment’s Puroland Sales Department.

Ito ang unang pagkakataon na gagamit ang Puroland ng crowdfunding bilang paraan para kasamang ilikha ang summer festival kasama ang mga bisitang dadalo rito. Ang mga sponsors ay maaaring pumili sa mga personalized presents kabilang ang “name plates for a sponsors’ wall” at “paper lanterns” na rito lamang makikita sa summer festival.


Ang Sanrio Puroland ay matatagpuan sa 1-31 Ochiai, Tama, Tokyo. Ito ay mararating 30 minuto sa pamamagitan ng train mula sa Shinjuku at isang oras naman mula sa Tokyo Station.

Studio Ponoc’s debut feature ‘Mary and the Witch’s Flower’: The familiar Ghibli tale and modern newness


“It’s a delightful children’s fantasy film that perfectly captures the charm and whimsy of a classic Ghibli tale, but with a more updated, modern look,” ang isa sa pagsasalarawan ng Anime News Network sa unang feature film ng bagong Studio Ponoc na pinamagatang “Mary and the Witch’s Flower” na nagsimulang ipalabas sa mga sinehan dito sa Japan ngayong buwan.

Base ang naturang anime film sa 1971 English novel ni Mary Stewart na “The Little Broomstick” at ito naman ang ikatlong directorial film ni Hiromasa Yonebayashi, direktor ng critically-acclaimed Studio Ghibli films, ang fantasy na “Arrietty” (2010) at drama-mystery na “When Marnie Was There” (2014).

Ang screenplay ay gawa ni Yonebayashi at Riko Sakaguchi (The Tale of the Princess Kaguya) at musika mula kay Takatsugu Muramatsu (When Marnie Was There).

Striking first impression, keeping the spirit of Studio Ghibli

Sentro ng kwento nito ang 10-taong-gulang na si Mary na pinapunta sa bahay ng kanyang tiyahin kung saan niya makikilala ang isang itim na pusa, na magdadala sa kanya sa isang kakaibang bulaklak sa kagubatan. Mula rito, mabibigyan siya ng kakaibang kapangyarihan at madidiskubre ang isang mahiwagang lugar.

Mula pa nang mailabas ang teaser nito noong Disyembre, nakapukaw agad ito ng malaking atensyon sa kanyang nakamamanghang artwork na hindi maikakailang may pagkakahawig sa istilo ng Ghibli ngunit may katangian din na naiiba gaya ng upgraded CG at digital effects at kumbinasyon nito sa hand-drawn animation.

Mula naman sa hand-painted backgrounds ni Kazuo Oga sa Ghibli films, gawa naman ng Studio Pablo ang breathtaking backgrounds ng unang animated feature ng Ponoc.

Kapansin-pansin din ang ‘visual homage’ ni Yonebayashi sa Ghibli partikular na ang reversal transformation ng isang karakter na maihahalintulad ng mga tagahanga kay Madam Suliman mula sa “Howl’s Moving Castle” (2004).

Sa isang panayam ng The Telegraph kay Yoshiaki Nishimura, ang animated film ay “a film for children who are moving into the 21st century. I think we all had a vision of what the world would be like but it’s not the one we’re moving into. So what filmmakers should say at a time when people are losing hope and what kind of film might help restore it in our children – are big themes for right now.”

Carving its own path: The rise of Studio Ponoc

Noong 2014, inanunsyo na hindi na gagawa ang studio ng feature films pagkatapos ng pagreretiro ni maestro Hayao Miyazaki. Sa huling bahagi ng parehas na taon, umalis naman si Yonebayashi, pinakabatang direktor sa Ghibli na 20 taon na sa studio. Sa kabila nito, naglabas ng pahayag noong 2015 si Ghibli producer Toshio Suzuki, “Right now, Studio Ghibli is open, but not in production. We’re worrying over what would be good to make.”

Pumasok ang direktor sa Ghibli noong late 1990s at nagsimula sa paggawa ng clean-up animation (Princess Mononoke - 1997) hanggang sa in between animation (My Neighbors The Yamadas - 1999), key animation (Spirited Away – 2001/Howl’s Moving Castle – 2004/Ponyo – 2008/ From Up on Poppy Hill - 2011), at assistant animation director (Tales from the Earthsea – 2006) bago siya maging direktor sa Arrietty.

At noong Abril 2015 ay inilunsad nina Yonebayashi at Nishimura kasama ang ilan pang dating empleyado ng Ghibli ang Studio Ponoc. Ang pangalan nitong Ponoc ay isang salitang Croatian na ang kahulugan ay ‘midnight’ na may reperensiya sa pag-uumpisa ng bagong araw.

Brillante Mendoza, pipili ng pelikula para sa Tokyo Int’l Film Festival

Ni Florenda Corpuz
Kuha ni Din Eugenio

 Isa ang award-winning Filipino filmmaker na si Brillante Mendoza sa apat na direktor mula Southeast Asia na napili ng organizers ng prestihiyosong 30th Tokyo International Film Festival (TIFF) at The Japan Foundation Asia Center para magrekomenda ng pelikula na ipapalabas sa “Crosscut Asia #04: What’s Next from Southeast Asia” section ng prestihiyosong festival.

Ipapalabas sa seksyon na ito ang “work from young filmmakers in Southeast Asia recommended by maestros in the same region.”

Una nang ipinalabas sa tatlong edisyon ng Crosscut Asia ang mga pelikula mula sa Pilipinas, Thailand at Indonesia.

Nasa 10 Pinoy indie films na kinabibilangan ng limang pelikula ni Mendoza ang “Taklub,” “Thy Womb,” “Serbis,” “Lola” at “Foster Child” ang ipinalabas sa Crosscut Asia #02 section na tinawag na “The Heat of Philippine Cinema” noong 2015.

Ipinalabas naman ang kanyang omnibus film na “Shiniuma” na co-production project ng TIFF at The Japan Foundation Asia Center sa “Asian Three-Fold Mirror” ng festival noong 2016.

“Maganda ang experience ko rito sa TIFF. Nakita ko sa Japanese audience ang interes nila sa pelikula natin,” sabi ni Mendoza sa panayam ng Pinoy Gazette noong TIFF 2015.

Makakasama ni Mendoza sa pagpili ang mga direktor na sina Tran Anh Hung (Vietnam), Apichatpong Weerasethakul (Thailand) at Garin Nugroho (Indonesia).

Tinatayang 10 pelikula ang makakasama sa line-up mula sa mga bansa sa Southeast Asia.

Ang 30th Tokyo International Film Festival (TIFF) ay gaganapin mula Oktubre 25 hanggang Nobyembre 3 sa Roppongi Hills at iba pang lugar sa Tokyo.

Miyerkules, Agosto 2, 2017

Organic farming nagiging popular sa Visayas sa tulong ng Japanese volunteers

 Ipinakilala ni JOCV Natsumi Tanida (kaliwa) ang paggamit ng
silver mulch sa kanyang counterpart mula sa San Jose de Buenavista, Antique
Unti-unti nang nagiging popular ang organic farming sa Antique sa tulong ng mga Japanese volunteers na nakatutulong upang makahanap ng alternatibong paraan para kumita ang mga lokal na magsasaka rito.

Itinuturo ng isang grupo ng Japan Overseas Cooperation Volunteers (JOCV) sa mga magsasaka ang bagong paraan para mapalago ang organic na ani gamit ang recycled material at rice straw mulching, isang pamamaraan na ginagamit para mapabuti ang kundisyon ng lupa.

“I’m teaching farmers how to recycle snack wrappers and use it as soil protection to help balance soil temperature and prevent weeds,” ani JOCV Natsumi Tanida na nagtapos ng agrikultura sa Tokyo University of Agriculture at isa rin na agriculture trainor sa Miyako Islang bago nagtungo sa Pilipinas.

Hinuhugasan ang mga snack wrappers at magkakasamang tinatahi para takpan ang lupa na ayon kay Tanida ay makatutulong para sipsipin ang init at matiyak na ang ani ay hindi madaling malanta.

Bukod kay Tanida, isa pang Japanese vounteer na si Wakana Horikiri ang nagpapakilala sa rice straw mulching sa Antique. Nakatutulong ang rice straw mulch para protektahan ang lupa mula sa kahalumigmigan (moisture) at maputik na tubig tuwing panahon ng tag-ulan.

Ayon kay Horikiri, ang pamamaraang ito ay makatutulong para maiwasan ang sakit sa mga prutas at gulay.

Ipinapakilala rin niya ang Japanese technique na “mokusaku” gamit ang wood vinegar bilang alternatibo sa chemical fertilizers, ang kauna-unahan sa Antique.

“Wood is a readily available material for farmers and with the mokusaku, farmers can save money instead on spending on chemical sprays,” ani Horikiri.

Karaniwan ay nagkakahalaga ng 250 piso ang isang litro ng chemical spray habang ang mokusaku ay nagkakahalaga lamang ng Php100.

“Working with a Japanese volunteer like Horikiri is a good opportunity to gain more knowledge and ideas on how to promote organic farming to our municipality and farmers,” ani Frenzei-An Ronquillo na isang agricultural technician mula Sebaste, Antique.

Sumasang-ayon ang mga batang Japanese volunteers na ang organic farming ay maaaring maging bahagi ng economic future ng Visayas. 

“Filipino farmers are very hard working. They are open to learning new things and are very helpful. They just need support to improve their skills in organic farming to give them better opportunities,” pahayag ng mga Japanese volunteers.

Negosyo 101: Apat na personal na bentahe ng pagiging negosyante

Ni MJ Gonzales


Palaging may kinalaman sa pera ang nangungunang dahilan kung bakit gustong maging negosyante ng karamihan. Kung magagawa nga namang mapalago ang itinayong kumpanya o tindahan ay susi ito para umalwal sa buhay.  Subalit, totoo rin na pagdating sa pagnenegosyo ay hindi lamang sa pera ito iikot at lalago. Katunayan ay marami pang ibang bentaheng personal ang pagiging negosyante gaya ng mga sumusunod:  

Malalaman mo pa ang iyong kakayahan

Sabi nga ni Bob Marley, “You never know how strong you are until being strong is your only choice.” Sa pagnenegosyo ay masusukat ang iyong determinasyon sa kabila ng matumal na benta, kumpetisyon, kung paano mo kaya pamahalaan ang hindi magkamayaw na pangungulit ng iyong mga kliyente, at iba pang pagsubok.

Kung hindi mo naman sisipagan, lalakasan ang iyong loob, at gagawan nang mainam na diskarte ay wala rin mangyayari.  Sa ibang banda, ang pagharap o hindi sa hamon ng pagnenegosyo ay magpapakilala sa iyong tunay na kakayahan.  Tandaan na kapag ikaw na ang negosyante, ikaw na mismo ang kapitan ng iyong kabuhayan. Masusubok dito kung gaano ka kagaling bilang pinuno, sa pagdedesiyon, sa iyong disipilina sa sarili, at pakikisalamuha sa iba’t ibang klase ng tao.

Nakatutulong ka sa iyong kapwa

Bagaman may kapalit na pera ang ibinibigay mong produkto o serbisyo ay hindi rin maikakaila na nakapagbibigay ka ng ginhawa (convenience) at kasiyahan (satisfaction) sa ibang tao.   Halimbawa ay may tutorial school ka na nagtuturo ng Nihongo sa kapwa mo Pilipino, ang iyong maituturo ay makakagaan sa kanilang paghahanapbuhay at pamumuhay sa Japan sa mahabang panahon.   

Hindi ba’t masarap sa pakiramdam na ikaw ay may natulungan at naging tulay sa kanilang pag-asenso sa buhay?

Katunayan, ang pagiging negosyante ay magpapalawak ng kaalaman sa iba pang bagay na labas sa iyong larangan o nalalaman. Ito ay dahil na rin sa nakakakuha ka ng mga ideya sa iyong mga kliyente.  Bukod pa rito, iba rin ang kasiyahan na makatanggap ng pasasalamat sa iyong nagawa para sa kanila.

May kakayahan kang matamasa ang “work-life balance”

Maliban sa layunin na “financial freedom sa hinaharap,” ang isa pang maaaring matamo sa pagiging entrepreneur ay pagkakaroon ng “work-life balance.”. Ito nga rin ang isang dahilan kung bakit dumarami ang bilang ng mga babae, lalo na iyong mga ina, na negosyante na kung tawagin ay “momtrepreneur.”

Gaya ng nabanggit, bilang lider o kapitan ng iyong negosyo ay ikaw ang bahala kung kailan ka at saan ka mag-oopisina.  Kung sa bahay pa nga magnenegosyo o magkakaroon ng “home-based business” ay makakasama pa ang pamilya araw-araw. Maliban pa rito ay maasikaso ang iba pang hilig, lalo na kung may maaasahan kang sariling mga empleyado. Ito ay dahil nakatutulong  na tumatakbo ang iyong kumpanya kahit nagbabakasayon ka pa sa Palawan o Amerika.

Dadalhin ka nito sa iba’t ibang lugar at tao

Kadalasan sa pagiging manggagawa, ang palagi mong makakasalamuha ay mga kasama  mo sa kumpanya o sa lugar kung saan ka madedestino. May kaibahan dito ang pagnenegosyo dahil may pagkakataon na ikaw mismo ang dadayo sa iba’t ibang lugar.
Ito ay maaaring upang  humanap ng murang produkto, kumuha ng konsepto, matuto mula sa mga eksperto o kaya makadaupang palad pa ang iyong mga  kliyente.  Para sa mahilig sa pagbiyahe at sa sosyalan, masayang bahagi ito lalo na’t may mas makahulugang dahilan ang kanilang paglalakbay.

Martes, Agosto 1, 2017

Ramen with Pinoy twist: Combining Filipino favorites’ dinuguan and bagnet


“Feeling gloomy this rainy season? Wake up your senses with some of the country’s beloved dishes – mixed up with a Japanese twist!”

Iyan ang nakakaengganyong caption sa Facebook page ng Bitesized.ph, sa exciting mash-up recipe na tinawag nitong Dinuguan Ramen with Bagnet.

Ang Bitesize ay isang Pinoy grub culture website – ‘your go-to resource for binge-worthy recipes and food marvels’ -- na nagbabahagi ng mga kakaibang kumbinasyon ng samu’t saring Pinoy and international recipes na bagay sa mga Pinoy na mahilig magluto.

At dahil maagang pumasok ang tag-ulan sa Pilipinas buwan pa lang ng Hunyo at maging dito sa Japan ay kalat-kalat din ang pag-ulan at pagkidlat ay swak na swak subukang lutuin ang hindi pangkaraniwang ‘ramen with Pinoy twist’ recipe. Bagay ito sa mga naghahanap ng pambihirang klase ng ramen sa kumbinasyon ng kulturang Japanese at Filipino.

Warmly soothing: Spiced-up traditional ramen

Ang servings nito ay dalawa hanggang apat at isang oras at 15 minuto ng preparation-cooking time. Para sa mga sangkap, ihanda ang mga sumusunod: 

Para sa pork stock: kalahating kilo ng baboy na hiniwa ng maliliit, asin, anim na tasa ng tubig, dalawang piraso ng bay leaves,  isang kutsara ng pamintang buo, isang maliit na pulang sibuyas na hinati sa apat at isang pirasong pork broth cube. 

Para sa dinuguan soup: dalawang kutsara ng mantika, isang piraso ng puting sibuyas, apat na piraso ng bawang, ginadgad na luya, tatlong tasa ng pork stock, isang tasa ng dugo ng baboy, isang bungkos ng tanglad, dalawang piraso ng siling haba, kalahating tasa ng suka, isang kutsarita ng asukal, asin at paminta.

Para sa pag-assembly: dalawang tasa ng sariwang ramen noodles, hiniwang bagnet, tinadtad na spring onions, itlog ng pugo.

Some of the most-craved Pinoy dishes of OFWs and balikbayans

Narito naman ang paraan ng pagluluto:

Para sa pork stock ay lagyan ng asin ang karne saka ito pakuluan sa tubig para palambutin. Isama rito ang bay leaves, pamintang buo, sibuyas at pork broth cube. Hayaan lang ito kumulo hanggang maluto ang karne at ‘pag luto na ay hayaan muna itong nakasalang nang 20 pang minuto. Saka ito tanggalin sa kalan (cool for awhile) at pwede nang salain at ihiwalay ang karne.

Para sa dinuguan soup naman ay igisa ang sibuyas, bawang at luya hanggang sa lumabas ang mabangong amoy nito. Idagdag ang pork stock at karne at ihalo na ang dugo at hintaying kumulo habang hinahalo. Isunod naman ang tanglad, siling haba at suka at hayaang kumulo hanggang tuluyan nang manuot ito sa sabaw. Tanggalin ang tanglad at siling haba, pagkatapos ay timplahan na ito ng paminta, asin at asukal.

Sa pag-assemble, lutuin ang ramen sa loob ng isang minute at saka salain ito habang hinuhugasan sa malamig na tubig. Kumuha ng malaking mangkok at ilagay na ang dinuguan soup at noodles, saka ihalayhay ang lutong bagnet, itlog ng pugo, siling haba at lasona.

Savor the flavor

Pwedeng-pwede mo nang lasapin ang sarap ng traditional ramen ng mga Japanese at paboritong dinuguan at bagnet na ulam ng mga Pinoy.

Bagaman nasa Japan ang maraming Pinoy, maaari pa rin naman lutuin ang dinuguan at bagnet kahit nasaan basta’t susundin lang ang tradisyonal na paraan ng pagluluto nito. Kung may kaibigang magagawi sa Ilocos Norte, maigi na rin ang  magpabili na para sa authentic crispy-savory Ilocos bagnet. Sa Batac at Paoay, Ilocos Norte, nariyan ang Malabed Toledo Snack Hauz na mula 1960 pa ay gumagawa na ng bagnet at Herencia’s Restaurant at Marsha’s Delicacies sa Bantay at Vigan, Ilocos Sur.

‘The Great Passage’: An introspective story of deep passion and searching the right words


To be able to communicate well with words is unreasonably difficult, to the point it might last a lifetime. It is truly difficult to communicate and perceive well.”
Ito ang pahayag ng award-winning author na si Shion Miura sa isang panayam ng Sanseidou Publication noong 2013 tungkol sa kanyang bestselling novel na “The Great Passage” (Fune wo Amu). Makikita ang kabuuang translated interview sa sa website ng Story Unlocker.
Kagaya ng kanyang pangunahing karakter na si Mitsuya Majime, ang pahayag ni Miura ay sumasalamin sa kwento ng paglalakbay ni Majime para mahanap nito ang tamang mga salita at ang tunay na para sa kanya na naaayon sa kanyang kakaibang talento.
Taong 2011 nang ilathala ang nobela mula sa Kobunsha at hinirang naman itong Japan Booksellers’ Award sa sumunod na taon. Anim na taon din ang hinintay bago ito maisalin at mailathala sa English na inilunsad kamakailan ng Amazon Crossing.
Eccentric, charming and profound
Sentro ng kwento ang 27-taong-gulang na si Majime, na naiiba sa mga empleyado ng Genbu Publishing dahil sa kanyang karakter at malawak na kaalaman sa linguistics. Sa kanyang ikatlong taon dito, iniligtas siya ni Kohei Araki, editor ng dictionary editorial department mula sa sales department dahil naghahanap si Araki ng papalit sa kanya sa nalalapit nitong pagreretiro.
Pinaghahandaan ng editorial department ang nakatakdang paglulunsad ng isang makabagong diksyunaryo na tinatawag na “Daitokai” (Great passage across the ocean) na binubuo ng 230,000 na salita at 2,900 na pahina.
Dito niya makikilala ang linguistics scholar na si Professor Matsumoto, admin clerk na si Sasaki at si Nishioka na hindi niya kaugali. Kasabay nito, ibang pagsubok din ang kinakaharap ni Majime sa pagpasok ni Kaguya Hayashi sa kanyang buhay, na apo ng kanyang landlady.
A life’s work, true love and nostalgia 
A dictionary is a boat to carry us across the sea of words. In a vast sea of words, to find the right word is a miracle.” Ito ang pagsasalarawan ni Araki at Matsumoto kay Majime sa Daitokai na siyang tutulong sa mga tao para mahanap ang tamang salita para maibahagi nila nang maayos ang kanilang mga damdamin at kaisipan.
Nakatakda ang unang bahagi ng kwento noong early 1990s at dahil dito, higit na nararamdaman ang kahanga-hangang dedikasyon ni Majime, Araki, Matsumoto at maging ni Nishioka sa mahigit 15 taon para mabuo at tuluyang mailathala ang Daitokai, na gamit lamang ang lapis at papel at manu-manong pagsasaliksik, pagtitipon at pag-aayos ng libu-libong salita na nakaimbak sa reference room.
Shion Miura: In her own world and words
“It was heavy, full of words, and wildly different from the dictionaries I had used up until that point. I thought, ‘I became a grown-up!’ The sensation of doing things such as turning over the pages was also amazing,” sa alaala nito nang una niyang mahawakan ang “Daijirin” noong middle school na ginagamit niya pa rin ngayon at apat pang diskyunaryo para pagkumparahin ang iba’t ibang kahulugan ng mga salita.
“I increasingly started to think of dictionaries as human being-like. Perhaps I should say that the romantic part of humanity created the books we call dictionaries. If there was a single answer, such a variety of dictionaries wouldn’t have been publicized.

“Many people’s thoughts and views enter [the dictionary’s] production process, and it is completed in a series of silent discussions so to speak. We polish it repeatedly, like top-quality brewed sake, it truly is a work of polishing.”

Bagaman isang nobelista, mas mahilig itong magbasa lalo na ng manga kaysa magsulat, at noong middle schooler siya ay naglalagi siya sa silid-aklatan at bookstore pagkatapos ng eskwela. At gaya ni Majime, ‘di siya magaling sa pagpapahayag ng kanyang saloobin sa salita maging ngayon.  
Anak ng isang kilalang Japanese classics scholar at nagtapos sa Faculty of Letters sa Waseda University si Miura. Nadiskubre siya ng isang literary agent sa kanyang paghahanap ng editorial job. Kinuha siya nito para magsulat sa isang online book review column bago pa siya nagtapos sa Waseda.
Nag-debut siya sa “Kakuto suru mono ni maru” (A Passing Grade for Those Who Fight - 2000). Nasundan ito ng Naoki Prize sa story collection na “Mahoro ekimae Tada Benriken” (The Handymen in Mahoro Town - 2006), “Kaze ga tsuyoku fuiteiru” (The Wind Blows Hard - 2006), “Kogure-so monogatari” (The Kogure Apartments - 2010), at “Masa to Gen” (Masa and Gen – 2013).